[
Leer respuestas | Enviar
una nueva respuesta | Volver a El día de mañana
]
Anterior grito
| Siguiente grito
| Siguiente grito en el árbol
| editar grito
|
|
|
Judías con tomate
desde Barcelona bailando un zapateado, ooooole
-- Sábado, 19 de Junio de 2004 a las 10:24.
|
|
|
.81.43.29.243 |
|
|
Yo creo que lo del título español "El día de mañana" no es más que un error de traducción ya que seguro que la persona encargada no tenía ni idea de inglés y se limitó a traducir lo que él pensaría que quería decir "The day after tomorrow" cuya traducción literal al español sería "Pasado mañana". Otro claro ejemplo de una mala traducción al español es "Road to Perdition" su traducción literal era "Camino a Perdición" ya que el título se refiere a la huida de los protagonistas a la ciudad de Perdición, en cambio el traductor que no debía tener ni idea de inglés lo tradujo como "Camino a la perdición" cambiando el nombre del pueblo por el sustantivo perdición. Pero esto no es más que un granito de arena dentro de las patéticas traducciones que hacen de los títulos de las películas en España, por ejemplo ahora está de moda mezclar el título en inglés con el español como "Gladiator (El gladiador); The punisher (El castigador)"; o ponerle un coletilla al título por ejemplo "Rob Roy, la pasión de un rebelde; Billy Elliot, quiero bailar; Peter Pan, la gran aventura"; o dejar directamente los títulos originales como "Whale rider; Lost in translation"; o directamente inventarse el título como "El precio de la verdad, de Shattered Glass; El secreto de los McCann, de Seconhand lions; La casa, de Cold Creek manor; Km 666, de Wrong turn. En fin, patético.
|
|
|
Respuestas
|
|
|
Piripiflautico
desde Barcelona bailando un zapateado, ooooole
-- Miércoles, 1 de Diciembre de 2004 a las 16:35.
|
|
|
.213.60.28.47 |
|
|
Las modas de las que hablas han existido siempre.
De todas formas lo que me sorprende es que te quedes tan pancho al decir que "Camino a la perdición" es una mala traducción y que el traductor que no debía tener ni idea de inglés. Road to perdition es un juego de palabras, alma de cántaro, lo que además es evidente viendo el tema de la película y (sobretodo) la escena final. Cualquiera de las dos traducciones es correcta, y a mí me parece normal que se escogiera "Camino a la perdición" porque los títulos en castellano suelen ser mas autocontenidos (o sea, explican algo de la película, del tema) que los que escogen los ingleses, tan dados a poner nombres propios de personas, lugares...
|
|
|
Responder
a este grito
Volver a El día de mañana
![](/imagenes/ciudadanospeque.gif) |
¿Todavía no te has registrado? Pos pincha aquí.
Si tienes ya tu alias registrado, desde aquí puedes acceder al panel de control de Ciudadanos Dreamers
|
Si quieres registrar tu nombre o "alias" en los foros a gritos de Dreamers, simplemente registrate como ciudadano de Dreamers. Esto sirve para que nadie más use tus alias, y de paso te pone un simbolito al lado del nombre, como para decir que siempre eres el que dices ser (que no quiere decir que Darth Vader sea Darth Vader, jarl! ).
Los Ciudadanos Dreamers pueden tener Dreamys personalizados para sus mensajes.
Si quieres saber más sobre los Dreamys, pincha aquí
Las imagenes de las mascota de dreamers (o sea, los dreamys) que acompañan a los mensajes aparecidas en los foros a gritos de Dreamers
son propiedad de sus respectivos autores y no pueden ser usadas en otro medio, ya sea digital, impreso, o cualquier otro,
sin el permiso por escrito del autor.
|
|